Hidup di
Negara Indonesia memang unik. Saking uniknya sesuatu yang sebenarnya salah
kaprahpun menjadi biasa dan dianggap benar. Salah satunya adalah dalam bidang
bahasa. Kita dituntut untuk berbahasa Indonesia dengan baik dan benar, tapi
justru instansi-instansi resmi pemerintah malah cenderung member contoh yang
kurang baik dalam menterjemahkan beberapa kata. Nah, berikut ini daftar
kata-kata yang rancu dan salah, tetapi umum digunakan dan lebih mengarah ke
kata resmi dan baku. Tapi, tidak semua kata berikut ini baku/resmi.
Berikut
nama-nama Negara yang diterjemahkan ke Indonesia, Padahal Nama Suatu Negara
ituu setahu saya tidak boleh di bahasa indonesiakan.
- Netherland : Belanda
- Holland : Belanda
- Japan : Jepang
- Spain : Spanyol
- Papua New Guenea : Papua Nugini
- France : Prancis
- Ivory Cost : Pantai Gading
- New Zeland : Selandia Baru
- England : Inggris
- Egypt : Mesir
Berikut
nama-nama benda yang di anggap biasa tapi sebenarnya kurang tepat
- Pompa air : Sanyo (padahal itu nama merk)
- Sepeda motor : Onda (ini juga nama merk)
- Keyboard : Kibot (lidah wong jowo tenan iki)
- LPG : Elpiji (padahal singkatan kata)
- Accu : Aki
- Truck : Trek
- Tali Rafia : rumput Jepang (Jauh amat ya ?)
Berikut
istilah yang dianggap benar, tapi sebenarnya.. tak tahu lah…?
- Handsball : Heng (istilah sepak bola yang juga salah diucap)
- Corner Kick : Kornel (Nggak sekalian Kolonel gitu ???)
Nah, itulah
beberapa istilah kata yang salah tetapi cenderung baku. Sebenarnya masih banyak
lagi jika kita mau mencarinya. Kalau anda menemukannya lagi, silahkan tulis
komentar dibawah ini ! Orang Indonesia memang aneh ya ? Suka nerjemahin sesuatu
yang justru salah kaprah. Ehm tapi gak mau disalahin,. Malah cenderung jadi
kata resmi atau baku.. Jangan lupa berikan komentar dan klik like facebooknya
dibawah ini sebagai donasi anda pada blog ini. Terima Kasih..